2019年10月16日星期三

英文「香港」實為「行港」Hong Kong meant Trade Port

不才前期以英文闡述了英文「香港」(”Hong Kong”) 中「Hong」相對應的中文字實為「行」。在1810年代以前,香港名稱的「香」字所對應的英文翻譯為「Heong」或者「Heung」,後來改為「Hong」,原因不得而知,歷史沒有留下記載。 最為可能的解釋是:前兩者在當時的英國人眼裡比較陌生,又和後者相似,而三者發音對英國人來說,差別不大。另外,英國人在此前的百多年來,已經習慣聽、說和寫「Hong」字;因為在口岸廣州的任何對華貿易一定要經過「公行」(”Cohong”),「官行」(“quahong”),還有至今依然被人們津津樂道的「十三行」。洋人在廣州的貿易機構被稱為「洋行」,而英國人自稱為「Factory」,現在可再翻譯為「工廠」,而當時的原意與「貿易」(“Commerce” 或者“Trade”)更為貼切。英國人有意或者無意,香港最後真的成為一個國際「行港」(”Trade Port”)。

沒有留言:

發佈留言