2019年5月30日星期四

香港島原古名遐想 Snoopy Calling Papa

狗仔叫父Calling Papa
雖然香港島內局部地區、村落和海域在古中文的文獻中有跡可循,但對全島的名稱卻沒有明確的記載。在整個香港島被如此稱謂之前,歐洲商人在其航海紀錄和圖表中稱其為Ching-Fang-Chow, Fanchinchow, Fan-chin-cheou 或者 Fan-chin-cheo。這些名稱很可能是源自這些歐洲海商對其所依賴的澳門或者廣府引水人(maritime pilot)口語的音譯,可惜其相對應的原始中文名稱現在不得而知,也極少見有學者認真研究過。不才斗膽猜測,供智者一笑。

有幾種可能:青方洲、方青洲、泛青洲、泛春洲、或者發春洲。澳門古時有小島青洲,對佔據澳門數百年的葡萄牙人和其他商旅歐洲人是耳熟目祥的。香港島東近島海面,至今也有小島名為青洲和小青洲,與母島香港島一起應該是很好的航道標記。所以前三者「青方洲」、「方青洲」、或者「泛青洲」為古時引水人和本地水上人、漁民對香港母島的稱謂是有一定理據的。後二者「泛春洲」有學者提過,但沒有提供任何源由和理據,緣何?「泛」與「發」音義相近,不才懷疑是其寓意不雅之故。

雖然幾經填海,但整個香港母島的輪廓和1840年代精繪的地圖相比變化不大,仍然保留其基本形狀,與其說像海豚,更像「發春」的狗。雖然不雅,但卻很形象,符合原始水上人、漁民命名島嶼的慣俗。再者,以現今的文明標準衡量,其意有庸俗之疑;但在古時,水上人、漁民的眼中卻會寓意甚為吉祥:多子多孫、繁衍不息,是古人共同的美好祈願。所以,「發春洲」或者「泛春洲」極可能是古時香港母島的俗稱。隨著時代的發展和文明的進步,舊時欠雅的俗稱往往被遺忘或者被雅化。雖古今恆有,但近現代對地名採取標準、一統化的加速尤是為甚,以致那些沒有被載入史冊的稱謂永遠消失於耳目之間。

有趣的是,香港島南、對面的南丫島菱角山頂有一奇石,形如狗仔,被遊人戲稱為史努比(Snoopy)。小狗北向翹首眺望,似乎在呼叫著對面的「發春大狗」。億萬年來,日夜相守、風雨無阻,堪稱一絕。

2019年5月18日星期六

鬧市廟小神大 無人敢動 Small Temple None Dare to Move

香港仔有很多奇葩,小廟在車馬如流的鬧市十字路口算其一。數十年善信不絕、香火鼎盛,無人敢動。為何?所拜是何方神聖?
   從每年如期不誤、更換、懸掛同樣傳統的八仙錦幅可以斷定:座落在湖北街、成都道和南寧街交會處,對著匯豐理財中心正門口,一半在行人道上、一半在馬路中的《海王神廟》,正式建於1950年1月26日(己丑年十二月初九日)。據近70歲本土老人講,在他出生前神廟已經存在,他兒時常隨大人來拜拜,但其規模比現在的要小,估計在80年代初擴建。奇怪的是,不但沒有被搬出車水馬龍的十字路口,反而擴建,不可思議。實際上,至少三次有人動了搬遷的念想。
   第一次在1958年左右,但不久在西面不遠的火藥洲處發生海難,漁船沉沒造成六人喪生。值得指出的是當時沒有現在這麼多高樓大廈,神廟可以直接望到火藥洲海面。
   第二次是1979年末,香港仔中心基本建成,廟南路對面將開業的酒樓在裝修,架棚起火,雖然沒有造成重大損失,但烈火熊熊、甚是壯觀。
   第三次約於1994年,廟北面不遠處添喜大廈新好酒樓裝修時,簷蓬倒塌,大魚缸從樓上跌落地下,壓斃地上經營報攤的女東主並傷及十多名途人,堪稱重大事件。從此之後,無人敢再提搬遷神廟之事。神廟中供奉的是何方神聖,如此厲害?
    詢問打理神廟的老奶奶和其他本地出生的老人家,都不是很清楚。有一種說法是此處本是岸邊,有一神像漂泊至此,有人立廟,雲雲。不可全信。從老相片中可以推斷:在全面填海前,神廟下方約一米以下原有露出海面的大「石排」,約在1920年代末期被建築加高成方形平台式小碼頭,供公眾使用。水上人向來見山拜山,見石拜石。漁戶,特別是蜑民,對石的崇拜是最原始、最古老的。「石排」如同醮、好似壇,可視作安放諸神的醮、壇場。「石排」又是可以輕易捕魚的好「排口」,和上船出海、或者停船上岸可靠的好地點。另外,此「石排」所在位置獨特,像珍珠一般吸引著周邊神龍山脈,不起風浪,保平安、吉祥。細心的人可能會留意到神廟背後的兩棟樓分別名為海珍閣和海珠閣,並呈雙手環抱前面「石排」珍珠之勢。約1930年代進一步填海和1960年代的全面填海,永遠改變了此處的景觀和人們的記憶。 粗略估算,現在香港仔的地表高出原始海面約1.5至3米。所以《海王神廟》廟小神大,關鍵並不在於其中所供奉的是何方神聖,而更在於是封塵其下面的石排「珍珠」。

另註:香港仔坊會同樣成立於1950年,時值政府、商會希望組織鼓勵漁戶上岸,加入日益擴大的工廠隊伍。有史以來,漁戶、特別是蜑民,向來貧窮,乏組織力量,所以雖窮盡全街坊之力而建之《海王神廟》的規模遠遠不及更早、在南面的《洪聖古廟》、《水月宮》,和在北面的《天后古廟》。
2013年1月4日,十二月十三日,小廟旁豎3小旗:海皇爺三兄弟、皇大姐、小仙女。亂了套了,肯定是後期有人想像出來的。只聽「老人」講故事,肯定會出笑話的。香港名稱典故出笑話的比比皆是,可悲。小旗翌日已除。另貼出一小告示稱小廟有76年歷史,由郭姓女士集資修建。

Origin of “Hong” in “Hong Kong” 香港的「香」字英文起源

Over 200 years ago, merchant mariners from Europe used to call the island of Hong Kong Ching-Fang-Chow, Fanchinchow, Fan-chin-cheou or Fan-chin-cheo; and part of the island Heung Kong, Heong-Kong or He-Ong-Kong, some of which might have referred to the Tai Tam Harbour in addition to the Aberdeen Harbour. When and why did it become “Hong” Kong? 
   As far as written record goes, it was in 1793 for the first time a trader/captain from Boston called the whole island as Heong-Kong. Based on this information, Bombay Marine of the East India Company started charting the waters no later than 1806. In their published navigation guides/charts since 1810, the spelling was changed from Heong to Hong, without any explanation. As such we can only guess about their intention today. There are following possibilities: 
   1. it was purely a mistake but looked more familiar to an English reader;
   2. it was changed on purpose to simply make the word more English-like;
   3. to the chart (map) makers, the word “Heong” and “Hong” made little difference, but they were more familiar with and already got used to the latter.  “Hong” (行)is the trading house with which the European traders must deal when they came to trade at the only trading port, Canton (or Guangzhou, as it is called today). This had been true for several hundred years prior. 
   For whatever reason, the word “Hong” in Hong Kong caught on and has ever been in use until today.

Reference:
Map “This Chart of the Different Passages Leading to Macao Roads, Is Respectfully Dedicated to the Honorable the Court of Directors, for the Affairs of the Limited East India Company, by their most Obedient Servants Daniel Ross, & Philip Maughan, Lieutenants of the Bombay Marine, 1810, Engraved by J. Bateman”, Library of Congress.
In “Observation on the South Coast of China and Island of Hainan” in 1806 A. Dalrymple wrote: “captain Walter Alves, Ship London. 12 February 1765 East end of Lantao —> Cowhee Passage —> 5pm SW Point of Chinfalo —> Northward of the island Heong-Kong ...... on the whole, this last strait is a passage I’d not recommend, if there had not been a Pilot on board for there is a very clear open passage out to the sea, about two miles westward of this.” It is not clear whether captain Alves called the island Heong-Kong or Dalrymple changed the same, but it appears in 1765 Alves might be the first European to have sailed through the northern Victoria Harbour, and already recognised the island name as Heong-Kong. However, as he did not recommend this passage, nor did he point out any significance of the Hong Kong island or its harbours, Alves did not get any credit for naming the island. 

Panorama Atop Brick Hill 南朗山頂環影

Went up to the top of Brick Hill today. 今天到南朗山山頂。
View from Stanley to Lamma

View of Ocean Park

2019年5月15日星期三

香港的「香」非燒香的「香」Hong Kong’s “Incense” Nonsense

香港仔海濱東端,介紹香港仔的信息版雲:「香港仔,含有「賣線香的港口」之意 ...... 香港仔早期可能是一個線香貿易的港口,自十七世紀起,成為主要漁港,專門出產鹹魚作內銷用途。」實屬謬論,不敢苟同。
    不才認為,香港的「香」乃桂香之香,非燒香之香,源自其南面鴨脷洲之「玉桂山」,與中山原名「香山」的「五桂山」一脈相承。此「香」,非彼「香」。
  「香港」一名宋代已經存在,和運香木沒有關係,更不可能與線香有絲毫聯繫。沒有任何考古或者史實可以證明香港仔在被殖民之前是一個貿易港口,相反早期英國人所描述的香港仔沒有一個像樣的碼頭、海盜氾濫,不適合貿易。另外,成為主要漁港暨出產鹹魚不可能於十七世紀起,而是十九世紀中後葉。有記載表明十九世紀中葉被殖民以前的香港仔(舊稱石排灣)和鴨脷洲港北岸主要是蜑民季節性寄居的場所,所以有些英國人時而目睹千百人聚居,時而稱其為被廢棄的漁村。 
   隨英國特使於1816年朝拜大清皇帝的護衛艦船長曾清晰地描述了香港仔港口一個極為特殊的「趕魚」場景,加以其它史料佐證,香港仔港口昔日應是順德陳村有組織漁民的一個特殊且秘密的捕魚場(詳情以後再介紹)。陳村人在此建設「洪聖廟」既是尋求神靈保佑(洪聖別名保港大王),也是為保住魚場的秘密,但並沒有跡象表明曾落腳定居於此。
     1840年代至1850年代初,第一批商人和漁民落腳香港仔,主要聚居「北海」,現香港仔舊大街暨附近處。香港仔天后古廟於1851年興建時鐫刻並保留至今的主理商戶名的石柱是極為重要的歷史證據。十九世紀中後期,由於清朝政府封鎖澳門沿海,再加上香港仔日趨安全,陳村魚商索性在香港仔「南海」的鴨脷洲處落腳。所以十九世紀末應該是香港仔漁業鼎盛的開始。1894年鼠疫及其後十來年,大部分有錢的魚商和船戶都返回內地,直至1910年左右清末國內大亂,被殖民政府少有管治的香港仔又吸引了另一波大量移民,香港仔兩岸再次興旺。光緒十七年(1891)參與籌建鴨脷洲「水月宮」的灣頭、舖戶、船上人等共291名,其中至少近半數為商戶,很有可能為魚欄商戶的有:興隆欄、聯隆欄、謙隆欄、三隆欄、宏隆欄和奧利欄。到民國三年(1914)重建時282名緣首與捐款者基本上是清一色個人名字。從1891到1914年,堪稱巨變。
     殖民統治下,長期以西語英文為主,中國文化被忽略,歷史被忘記、被篡改,無人在意,甚是痛心疾首。莫想回歸已廿餘載,祖宗遺留下的文化和歷史仍然不被重視,道聽途說、望文生義比比皆是,錯誤長期蔓延。哀呼!痛哉。希望大家,特別是政府,應該正視改進!

另註:香港仔英文名稱(Aberdeen)應該始於1843年,不是1841年

2019年5月13日星期一

黃竹坑乃「黃蓢塱」:「南朗」名稱初探 Brick Hill Name

香港仔東南海洋公園處有座南朗山,其「朗」字在香港地名中並不多見。南朗山曾一度被稱為「磚(窯)山」,因其山腳下近深水灣處原有造磚場,幾時始為「南朗山」,不得爲知。「朗」原意乃明,「南朗山」表南面明亮之山也。不才有感不會此般簡單,是否具更深之含義?
      新界有地名「元朗」,實原為「圓塱」。塱,即窪地之意。保留此字至今的地名還有:元朗的「松柏塱」和「塱原」;西貢的「黃竹塱」;大嶼山的「亞婆塱」、「牛牯塱」和「十塱村」;南丫島的「橫塱」、「高塱」、「榕樹塱」和「鐵砂塱」;等等。南朗山北是黃竹坑(原稱鐵坑),廣義俗語「坑」與「塱」表象相近,稱其南面之丘為「南塱山」,甚合乎常理。
      除此之外,中山有南朗之鎮,原本「南蓢」也。中山古時是島嶼,名為「香山島」。據稱島上一古村南面有一片蘆竹林(俗稱蓢),因而得名,後衍生出「南蓢墟」等南蓢地名。其實,含「蓢」字的地名在廣東甚是常見,如:土草蓢、牛過蓢、蓢頭、蓢底、下蓢、大蓢、沙蓢和逕蓢仔等等。黃竹坑在周潤發祖先從廣東遷徙至此之前已經有「鐵坑」地名,實指其溪谷處多泛黃(鐵)色竹林,即俗稱的「蓢」。如若好事者稱黃竹坑為「黃蓢塱」也不足為奇,所以命名南面之丘為「南蓢山」屬實不虛發。
     可見,南朗山的「朗」字非僅簡單直意,應通「塱」同「蓢」的多層次意涵。

備註:
7月22日:最近網上見一篇關於香港新舊地名的對比,指出「南朗山」曾為「南塱山」;如是,原意更傾向是指「鐵坑」的「坑」的南面的山之意。
2021年4月10日:佛山順德杏壇鎮有南郎村,沒有記載其名稱緣由。
2021年4月12日:1810年序《新安客籍例案錄》有很多村鄉名稱帶「蓢」字,如李蓢、平蓢、草尾蓢、蓢口、稈藪蓢、橫蓢、黃炘蓢、李松蓢。可見很多後來含「塱」和「朗」字地名源自「蓢」字。蓢是南方舊時普遍應用的物料,也有集市稱「蓢墟」,或者某族類聚居地被稱為「蛋(蜑或者疍)家蓢」的。
2021年5月7日:無意網上睇聲稱1870年從「衙前塱村」望九龍寨城照片,查村名,有文「低地靠涌水,故曰塱」。
9月17日:查看網上地圖交銀高管壽福鋼行山遺體被發現地點,偶然看見西貢原有舊地名「黃竹塱」,很有可能早於「黃竹坑」命名。愉景灣以前也有個「黃竹塱」村。
2022年3月13日二月十一電視介紹肇慶美食提到「文慶塱」,查網得:鼎湖區沙浦鎮文慶塱,位西江邊上;在古時,地勢低窪,每當汛期,內塱雨水成澇,形成大小魚塘,塘內多浮游生物及植物,不用飼料;加上塘水清新,魚病較少,所養魚特別肥美。

2019年5月9日星期四

Transformation 蛻變

Oct 8: a couple of days ago, the caterpillar ate almost all of leaves (about 80%) on the small tree, worried and thought of moving it to the big tree, but decided to wait and see if it could manage it naturally, as the top of the small tree touches a branch of the big tree. The next day, found it already on a major trunk of the big tree, what a clever caterpillar! It got so big, about 20% bigger than the ones in previous seasons. Since moving to the big tree, the caterpillar became less active. Last night, saw it moved downward and perched between two branches. This morning, it disappeared, nowhere to be found on the big tree. Searched many times, two hours later found it hanging upside down in chrysalis form on a little branch at the bottom of the second small tree, which, the caterpillar never got on before, has plenty leaves for good hiding and camouflage. What an intelligent caterpillar!
Oct 4, it got much bigger and fatter, but still very good looking, the black band around the neck is visible when it stretches its head to nibble the leaf.
2 Oct 2019: the caterpillar returns about twice a year. A couple of weeks ago, found three eggs on the baby orange tree, they turned into baby caterpillars quickly. A couple of days later, only one left, carefully transported to the big lemon tree where there are plenty of leaves for it to nimble on. It doubled in size in a couple of days. Two days ago, when it was about 1/3 fully grown, it suddenly disappeared, but left some skin on the leave. Afraid it was eaten by a bird or some other insect. This morning, found it clinging on the edge of a glass flower bowl, carefully transferred it back to a small but leafy lemon tree with plenty fresh young leaves. While transferring, it got angry by protruding two large reddish fang-like antennae pretending to be a dangerous snake I guess. The antennae quickly disappeared once it settled on the leaf and started to nibble on it right away. In no time it finished half of the leaf before it got tired and rested on the remaining half. It must have fallen off to the ground and been desperately hungry for a couple of days! When it stretched, there appeared a dark ring band near the head, very beautiful!

1. Found on my porch, unfortunately it chose a tiny tree. Hopefully the stick will help it find the big tree.
2. It is on the big tree the next day!
3. A chrysalis emerged on the 3rd day.
4. It camouflaged the next day!
5. Two weeks later, a butterfly!
1. Ate all the leaves
2. Safe cross to big tree
3. Chrysalis!
4. Changed to mimic the tree!
5. Transformation complete

2019年5月8日星期三

Old Manhole Covers in Aberdeen 香港仔舊井蓋

1963 Taikoo manhole cover by Swire inside doorway of 158 Aberdeen Main Road shown below. Nearby around Old Main Street and Aberdeen Centre several old manhole covers by Kenneth and Hopkins from 1965 to 1969 not shown. Two rare ones from Mainland China at old street also shown below:

 



British Manhole Covers in Aberdeen 香港仔英產井蓋

There are three old manhole covers imported from the UK before 1962: two by Needham located 1) in the alley between Aberdeen Main Road and Tsung Man Street and 2) next to the old public toilet at the east end of Aberdeen Main Road; one by Rownsons in Tung Sing Road.



2019年5月7日星期二

Rare British Manhole Cover 罕見英產井蓋

Also in Wong Chuk Hang there is this rare one by Dover Engineering Works, most likely imported around 1960/1 or earlier.

Oldest Hong Kong Made Manhole Cover最早港產渠蓋

The earliest locally manufactured manhole covers are most likely those in Wong Chuk Hang industrial area by Wing Fat around 1959/1960.
 

Aberdeen “Big Rock” Photo 香港仔「石排」舊照

“Shek Pai” the big rock before 1916. 約1916前年的「石排」。
The cemetery was tendered for construction in 1915 and the land/coast lots along the now Tung Sing Road were auctioned in 1918, indicating the picture was taken most likely before 1916. 香港仔華人墳場1915年開始招標,現在東勝道兩邊的內地和沿海地段1918年開始拍賣和填海,所以此舊照應該是1916年前拍攝。
在大約1889/90年發行的海事地圖 (“Hongkong Surveyed by Captain Sir Edward Belcher in H.M.S Sulphur 1841 with Corrections and Additions to 1878-83”) 中,「石排」被清晰描繪出,並位於船塢的東南角,即現在的「海王神廟」之地。



2019年5月4日星期六

香港仔的街道和樓閣暗藏歷史風水密碼 Secrets in Aberdeen Street and Building Names

很多人感覺香港仔街道的名稱有些亂,其實不然。1841年以前做為此區輪廓線的天然海岸呈不規整的弓形,1845年以後削山造路香港仔大道變成新的主輪廓線,形狀像有折沿的金盆,而「盆蓋」是1980年代初建成的香港仔海旁道。香港仔大道及其舊名香島道都是以英文為先,香港仔海旁道的「海旁」源自葡萄牙文,可見輪廓線上街道名稱遵循了西方邏輯。然而「盆內」的名稱全以中文為主,極富東方色彩。
        東勝道是1925年正式刊憲命名的,位於區內最東面,正值華人政商勢力增強,取名「東勝」既表明方位又暗藏祈許心願。綱舉目張,湖南、湖北和西安街應是同期命名的,無庸置疑期望哪方勝利。湖南街當時位於臨海最南端,自然稱為「南」街,取名湖南街;既有湖南街,其北面的理所當然稱湖北街。清代以前西安是與省同級的「府」,並且在兩湖以北,取名北面的街道為「西安」甚是合情合理。洛陽街和成都道是1941年10月命名的,洛陽和成都與西安一樣都是古城市,前者位於西安以北,後者則位於西面。附近昔日有一造紙廠,加以洛陽紙貴典故來解釋也未嘗不可。 
       香港仔中心內兩條街道是70年代末取名的,延續了以地市命名的傳統。有趣的是南寧街貫穿整個中心並呈U字形,取名「南寧」既指出港島之南的方位又體現了對此區永遠安寧的美好祝願。奉天是舊地市名,有祈求奉天承運之意,和南寧街一起形成了一隻「神杯」的輪廓。中心的樓閣名稱也很特殊,「神杯」以北呈人型並與祈「寧」有關:(港)富、泰、昌、盛、興、榮;「神杯」中心呈半開、空心柱狀並與「龍」有關:(海)珊、瑚、珍、珠、晶、瑩、天、龍;「神杯」南面為臺形並與「臺」有關:(觀)景、海、潮;而「杯柄」旁則呈羊狀並屬讚美之意:(美)光、輝、豐。填海之前海灣中有一座大石排,與四周山脈形成九龍戲珠之勢,街道與樓閣名稱相互呼應、完美地體現了這一風水特徵。

「石排灣」名稱的起源 Origin of “Shek Pai Wan” Name

石排灣邨和石排灣道中間的香港仔昔日乃海灣,名稱「石排灣」。很多人認為其起源與石業相關。《香港地名與地方歷史》指:「珠江三角洲一帶自清初以後,人口大增,需石材建設,因平原地缺石,故需從鄰近地區輸入,香港島多石,正好供應,當時島上打好的石塊,都運到香港仔岸旁排列,等候船隻運送,故該處便稱為石排灣」。其實,港島的石業在開埠後才興起,並且主要集中於東北和西海岸,沒有任何史實證明石排灣曾是運石港口。相反,1792年美國船長坎卓克指出只有鴨脷洲的護理島和深灣附近的岸邊適合泊大船。1841年和1845年英國專家精繪的香港海陸圖進一步證實了此觀點:石排灣北岸應是沙灘,退潮時水線會南移至現西安街至奉天街以南的位置。
        英國皇家工程師湯姆斯 · 歌連臣中尉在1845年*的家書中寫到:石排灣是「一個小海灣,前面有一個隨意鋪墊、所謂的碼頭,中間有一座周圍已停泊了50來艘漁船的大石頭」。本地漁民俗稱此類「大石頭」為「石排」。1841年的石排灣東起大石角(現休憩花園),西止山丘之角(現南灣御園與魚批發市場之間位置),1845年因修建香島道,西邊灣口移至現利群大廈以東位置,因而推斷昔日的「石排」應該位於現成都道南段與南寧街的交匯處,即海王神廟的位置。
        南丫島也有一個石排灣,如何解釋?顯然與石業無關。含「排」字的地名在珠三角極其普遍,鴨脷洲南面就有鴨脷排和龍山排。這些「排」不是漢文「一排排」的「排」,而是釣魚發燒友所熟悉的「排口」的「排」字。專家認為其用法源自古越語,意同「礁」,分石礁、泥礁、船礁等類。「石排」是指海面近潮水線的岩石及無法居住或無貯存淡水的石質小島。南丫島的石排灣基本保持了原有地貌,和香港開埠時地圖上香港仔石排灣極其相似。因此可以推斷,香港仔的石排灣和南丫島的石排灣起名同源,都是因為海灣中間有「石排」。「排」是漁民通俗用語,其根可追溯至古越文化。不才前兩篇有關「香港仔」和「香港」名稱起源的短文提到香港的「港」字源自古吳文化。有緣在香港仔見證多元文化千百年來的不斷碰觸與交融,甚感榮慰。

*地圖《The Ordnance Map of Hong Kong Surveyed by Lieut. Collinson.R.E., 1845》顯示的「石排」,像一個大金元寶、或者元寶狀巨型珍珠。

「香港」名稱的起源 Origin of “Hong Kong” Name

        香港仔海濱長廊牌示:「據說香港仔...... 自明朝嘉靖年間,以轉運東莞運來的香木而馳名」。很多文章進一步解釋為明朝時大嶼山、沙田和東莞等地的香木匯集尖沙嘴後再用小船運到石排灣,香港因而得名。此觀點雖被普遍認為是香港名稱的起源,卻不符合史實和邏輯。據稱香港的地名在宋遼時期的1044年文獻中已經出現過。再有香港仔自古以來是漁港,沒有任何記載成為商貿港口。另外明代時海盜盛行沿海,沒有駐軍的離島極不安全,何必費力傷財轉運到此?
        熟悉香港仔的都知道鴨脷洲有兩座玉桂山,有些人稱為佛爺山。其實以前至少有五座山峰,其一在利東邨現在的位置,另外兩座小的在俗稱西邨的鴨脷洲邨處。從珠三角駛入香港仔海峽,遠遠可以看到五座山峰大小依序排列,儼如一幅五佛圖。佛所在的山為須彌山,而其周邊海域被稱為香海。清末文人王韜曾租住香港仔一個背山向海的小屋多年,在《淞濱瑣話》自序中寫到:「向居香海,入秋咳作」。在「送日本八戶宏光游金陵序」中落筆:「乘槎還東,始識余於香海」。香海指的是香港仔海域。而「玉桂」是一個很特殊的山名。鴨脷洲是盛產玉桂,還是形如玉桂?答案是否定的。
        無獨有偶,不遠的中山市原名香山,源自其五桂山之別名。香山原本是一座島,從秦統一後與香港同屬一個行政管轄區,三國時屬吳國領地。晉末因「八王之亂」大批中原人移居嶺南,部分人定居香山島上。從南北朝至明代中後期香山都屬東莞。可以理解古時香山的漁民在南海捕魚並停泊在香港仔海域,因鴨脷洲類似他們所熟悉的五桂山而命名。至於改為「玉」字,是後人的誤寫還是前人的刻意區分,現在不得而知。五(玉)桂山別名香山,其山下之港口順其然而得名「香港」。以此而論,香港的名稱很有可能源自鴨脷洲的玉桂山,而其文化的根可以追溯到古吳。「桂」音同貴。玉般珍貴的「佛山」,千百年來一直默默地祝福着香港,希望大家永遠珍惜。

「香港仔」名稱的起源 Origin of Aberdeen Name

關於香港和香港仔名稱的起源有很多故事。其中最流傳的是:以前香港仔有條香港村,後漸漸成了全島的稱謂。其實,以前香港有港字的名稱極少,而江浙滬一帶卻常以港字命名河流和聚落。港,「水分流也,一曰水中行舟道」。其本意是與江河湖海想通的河流,後延伸為可泊船之口岸。另外,港字源於古吳口語,在遼宋之後才被正式收入。可以推斷香港之名應是宋之後。南宋末代皇帝曾落腳香港,文天祥的堂弟後裔從惠州移居香港並繁衍至今。最早有記載的是明萬曆年間的《粵大記》,香港被標記在鴨脷洲的北面。應該是指港口海道,而非指島或者村落,因為這不符合明代以前對島和聚落命名的慣例。

美國人坎卓克船長曾兩次來香港。1792年9月在離開澳門四天後遭遇颱風,華盛頓號受損,被迫折返並在海面救起同時受難的本地漁民。在駛入港口時寫到:「在西向的海峽分支之南面有一個小海灣,裡面有兩個小島,其中西面的很適合為船塢,可以泊最大的船隻,四面與陸地牢固。對面島上海潮沖起一個淺淺的峽谷,對此一條淡水溪直流而下」。此描述完全符合1841年卑路乍所精繪的香港地圖。填海前洪聖古廟所在的小島被英國人命名為護理島,1845年英國皇家測量船曾在此通宵停泊了兩個星期。峽谷是以前的涌尾,而香港仔工業學校旁上游未被截斷前的瀑布正是當時的淡水溪。1793年2月坎卓克在返夏威夷途中特意再次造訪香港仔並寫到:「你會購得幾乎任何種類的鮮貨,特別是魚、豬、牛肉和禽類。我們每天上岸探尋村莊和島的內陸,發現這裡的居民很文明」。他並說當地人稱此地為「Habours of He-ong-kong」。在1793年3月1日寫給時任美國國務卿傑佛遜的信上,他把地址寫為「Island of Heong-Kong」。坎卓克不久遇難,其船同航海紀錄落入英國人之手。其後英國東印度公司的航海指南多以Heong-Kong 稱香港島。1810年後Heong-kong被改為Hongkong或者Hong Kong。開埠不久,港英政府建立新城鎮Aberdeen,其中文相應為香港仔。香港仔的範圍比香港港口原意更加寬廣。其水文地貌卻與蘇格蘭Aberdeen很相似:後者有南北兩條河流,前者有東西兩條瀑布。

由此可見,香港之名源自港口。香港仔、香港村和香港島都是香港港口名稱的自然演繹。有些故事,縱然動聽,與史實相差甚遠。

2019年5月2日星期四

私密梅艷芳:詩人 Private Anita Mui: a Poet

演藝史上少有三棲奇才梅艷芳逝世已15週年,希望有機構牽頭系統地收集、展示和研究她的遺物,備公眾悼念。和很多名人一樣,梅姐生前對自己的公眾形象特別在意,極力保護和維持她的隱私,從而在一定程度上延誤了早期治療,不幸英年早逝。負責管理梅艷芳遺產的信託幾年前陸續安排拍賣,她所有的遺物從此散落民間,可惜但同時也讓大眾重新認識梅姐,發現她生前鮮為人知的才華。
遺物中有一個鑲了框的相片,是一個背影的男人給台上梅姐獻花鏡頭。極為難得的是在像的左上部分有梅姐親筆寫的十六字詩詞:「歲月往來 人生幾何 知音不再 為誰而歌」,而在像的右下角則留有「梅」和「95」字樣。1995年4月梅艷芳在紅館舞台連辦十五場「一個美麗的迴響演唱會」,據報趙文卓多晚連續捧場並有獻花,從而公開了兩人的戀愛關係,此照片真實地紀錄了那一刻並此後一直被擺放在梅姐臥室床邊。可惜好景不常,1996年2月4日《聯合報》報導「梅艷芳在日前的記者會上,坦承與趙文卓一個多月沒講話,對這段感情已心灰意冷」。另外有報導指1995年10月初趙文卓有參加梅姐的生日會,從而進一步證明兩人是1995年年底分手的,而像照上的十六字詩詞也應該是當時寫的,可見梅姐對此段感情的結束多在意。趙文卓有同感,在梅姐葬禮上留言:「此生至愛 一路好走」。
眾所週知,除了簽名之外梅艷芳很少留言寫字,此像照上的筆跡是她慣用簽名的銀光粗珠筆,雖然字型不如書法家般優雅,但有力度、有個性。另外,查不出此十六字詩句的出處,應該是梅姐的原創,真實地反映出她當時刻骨銘心的內在感受和因此而激發出來的詩人文才,難能可貴。雖然梅姐沒有受過正規教育,但她從四歲開始近30年一直沉浸於舞台詩歌之中,據報悟性極高,對歌詞的理解特別敏感,不經排練也可以把一首新歌演繹的淋漓盡致、恰到好處,具備填詞詩人的潛能。

後記:
1988.6.14 活力電視 Active TV Weekly:事業運大好 財源滾滾來 梅艷芳不再怕嫁不出去 赴台兩場個人演唱會後回港病 虛脫三日三夜 說不愛留現金 買樓房全付清 買首飾 買金保值
1994年台灣《小燕一番 (出道12年) 梅艷芳訪談》自稱:22歲想嫁的人,如果現在想要的話,馬上就嫁。
1995.4.18 聯合報 葉蕙蘭:梅艷芳 趙文卓 擦出火花
1996.2.4 聯合報 葉蕙蘭:相愛容易相處難 梅艷芳趙文卓今生緣盡 坦承兩人一個多月沒講話
後來,阿梅曾稱「愛不一定是一生一世的,每次我都以為自己已經把它牢牢地抓在手里時,結果它還是飛走了。如果時光可以倒流的話,我一定會解釋清楚導致完美分手的那場誤會,一定會挽救完美的感情。如果當年那麼做的話,那現在我一定已經是趙文卓的太太了。」
2003年3月卻說「我不說他是誰,只可以說是異地戀那一段。如果讓我再選一次,我還是會再去愛一次。也可以說,這是最值得緬懷的一段情。」
可見趙文卓並非她的至愛,只是最後的機會和最為遺憾的一位而已。近藤真彥自始至終才是她的至愛。

香港仔海廊牌錯漏百出 Aberdeen Tour Boards Major Mistakes

做為政府宣傳香港仔景點的海濱長廊展示牌至少有兩處明顯錯誤和一個嚴重不實。《漁民的風俗習慣》所展示標題為「香港仔天后廟正面」的影相很明顯根本不是香港仔的天后古廟,而很有可能是誤植了油麻地的。《南區簡史》中本是從鴨脷洲東岸船排廠處近距離拍攝對岸布廠灣香港仔遊艇會帆船排列的照片卻被錯誤標為「從黃竹坑遠眺對岸的鴨脷洲帆影」,大錯特錯,對於做事嚴謹的官方機構,實屬不應該。


《南區簡史》同時展示了一幅標題為「西洋畫家眼中的瀑布灣」的圖畫,並在其下面配以標題為「薄扶林瀑布灣公園的瀑布」一張近期照片。首先,此西洋畫是1818年首次出版有關英國特使1816年出訪大清帝國隨船醫生兼自然學家阿貝爾見聞錄中的一個插圖 (“The Waterfall, at Hong Cong, Oct 1817, I. Fielding Sculpt.”),是版刻專家費爾定根據阿貝爾醫生的描述而刻的版畫,並非出自某位畫家即時的素描,與現實有一定的差距,並且標題還誤寫了英文的「港」字,從另一角度說明版刻家可能根本沒有請求阿貝爾再驗證就出版了。再有,插圖簽署日期為1817年10月,是使團到達香港15個月之後和此書即將出版之時,怎麼可能是出於隨行畫家之手?實際上書中有提到阿貝爾身體不適,途中需多時休養,並且對人物和景象遠不如對物種的興趣,其他隨行人員的書和畫作後來和近期都有面世,成為不可或缺的補充和佐證。真正的畫作是出自會師使團船隊的英屬印度孟買海軍探索號水手邁克爾·霍頓的「香港取水地 1816」(“Hong Kong Watering Place 1816” by Michael Houghton, a midshipman on H.M.S. Discovery, Bombay Marine),畫中有特使船隊、香港仔瀑布和田灣溪流;現被收藏在新加坡博物館。
5月27日黃雨過後

另外,畫中的瀑布根本與薄扶林無關,從多方史料紀錄證實毫無疑問的是現在香港仔工業學校西面的溪流,在兩百年前的確是一個層層漣漪、沿泛藍色巨石而下和取之不盡的美麗淡水瀑布!後來因在上游修建水庫並在瀑布口兩側築起石牆和周圍填海,永遠改變了面貌。但時至今日,如大雨過後造訪,還可以目睹溪流滾滾的景象,站在數米之外的岸上都可以感受到因激流擊石而水珠敷面的感受,可以想像古時會是何其壯觀的場景?細心觀察發現,溪流下端匯海處被鋪墊了長長整整的花崗岩石排*,近岸處仍留有許多不同形狀的桩墩,而上面原有用於綁縛船隻的柱子大都不復存在,歷史之悠久可見一斑。希望有關政府部門重視,更好地保育和推介真正的香港仔景觀!
*註:此「排」字乃漢文一排排的排,非古越語「排口」的排。

British Not First To Name Hong Kong 最先命名香港的不是英國

Contrary to the popular belief, it was not the British but a man from Boston first named the island Hong Kong on record. 

In 1787, a group of wealthy Bostonian merchants, who owned the ship Columbia Rediviva and consort Lady Washington, financed an expedition for a new trading route with China through the Pacific. John Kendrick, a former privateer and revolutionary war veteran was hired as the overall commander of the expedition and captain of Columbia Rediviva, and Robert Gray as the subordinate captain of Lady Washington. The scheme was to first sail to the Northwest Coast to collect sea otter skins with metals, particularly copper which was highly valued by the native Indians, then sail through the Pacific to Canton to sell the otter skins, which were prized by wealthy Chinese, for a potential profit of several hundred times. The proceed would then be used to buy and ship back to Boston lucrative Chinese products such as tea, porcelain, silk and nankeen cloth.  On 1 October 1787, they left Boston and took almost two years to cultivate the fur trade along the Northwest Coast. The two captains exchanged vessels in Clayoquot Sound before Gray set sail with Columbia Rediviva for China. Kendrick, with Lady Washington, continued to trade for furs and did not set sail for China until two months later.  

On a returning trip in September 1792, Lady Washington met a terrifying typhoon in the South China Sea and was badly damaged with her masts cut off. With no choice but returning to Macao, which she left four days prior, Captain Kendrick led the crew limping northward. On the way, they rescued dozens of Chinese fishermen whose boats were wrecked by the typhoon. It is most likely this kind gesture saved the sailors too as the fishermen led them into a sacred fishing harbour on the south side of Hong Kong Island. There they found pine trees to fix the masts. The harbour must have left a strong impression on Kendrick; after Lady Washington was fully refitted in Macao, he stopped at the island again and spent weeks studying the harbour as well as visiting the interior of the island.  There he met again the villagers, who told him that they called the habour "Hong Kong" and the island "Kong Kong Island". In a letter to then Secretary of State Thomas Jefferson dated 1 March 1793, Captain Kendrick put down his address as “Port of Independence, the Island of Heong-Kong.”  In the book “Observation on the South Coast of China and Island of Hainan” published in 1806 by A. Dalrymple, there was a detailed description of the harbour by Kendrick provided in a letter from Mr. Howel to Mr. Gordon and remarked “the above-described harbour appears to have been unknown until Captain Kendrick entered it in September 1792; he revisited it in February 1793 and named it Port Independence.”  Kendrick met his untimely death in December 1794, Lady Washington fell into British hands with navigation records, which unveiled to the British in Hong Kong not only was there a deep sea port with fresh water supply, but also “almost every kind of refreshment, especially fish, hogs, beef and poultry”. In 1806 the East India Company commissioned captain Daniel Ross of Bombay Marine for a detail survey of Cochin China islands, including Hong Kong.  Around 1810, the British changed in their published navigation guides and charts the spelling of Heong-Kong to Hongkong (and later Hong Kong).  

Over time, few paid attention to Captain Kendrick’s initial role in naming Hong Kong, but his pioneering spirit and legacy lived on.  In 1845, an American merchant proposed and arranged to ship ice from Boston to Hong Kong for the first time, a luxury for hot summers. In 1874, a young boy named Chow Cheong-Ling, direct descendant of the village clan leader who provided Kendrick crew with pine trees and fresh supplies over 80 years earlier, was sent by the Tsing Empire to study in the Boston area and attended Phillips Academy at Andover between 1875 and 1881.  Better known as Sir Shouson Chow, he later returned and became an influential politician in Hong Kong.  The government renamed an area near the village as Shouson Hill, thus completing a circle of “naming and being named” started by a man from Boston over two hundred years ago.  



Note: 
In “Observation on the South Coast of China and Island of Hainan” in 1806 A. Dalrymple also wrote: “captain Walter Alves, Ship London. 12 February 1765 East end of Lantao —> Cowhee Passage —> 5pm SW Point of Chinfalo —> Northward of the island Heong-Kong ...... on the whole, this last strait is a passage I’d not recommend, if there had not been a Pilot on board for there is a very clear open passage out to the sea, about two miles westward of this.” It is not clear whether captain Alves called the island Heong-Kong or Dalrymple changed the same, but it appears in 1765 Alves might be the first European to have sailed through the northern Victoria Harbour, and already recognised the island name as Heong-Kong. However, as he did not recommend this passage, nor did he point out any significance of the Hong Kong island or its harbours, Alves did not get any credit for naming the island. 
There was claim that by 1760s, Portugese traders, Sr. Felis Mendoca, called a place on the island Heung Kong O, but could not be independently verified.
廣州一口通商約1762年開始。